Συγγραφέας: Στέφανος Βλαχόπουλος
Εκδότης: Κλειδάριθμος
Μορφή: Μαλακό εξώφυλλο
Διαστάσεις: 24×17
Ημερομηνία έκδοσης: 2010-05-01
Αριθμός σελίδων: 203
Κωδικός ISBN: 978-960-461-350-2
€15.00
Το βιβλίο αυτό έρχεται να καλύψει ένα σημαντικό κενό στην ελληνική βιβλιογραφία. Στις σελίδες του η μετάφραση εξετάζεται ως διαδικασία που τρέφεται από τη δημιουργικότητα που αναπτύσσει ο μεταφραστής.
Στο πρώτο μέρος ερευνάται ο τρόπος με τον οποίο η δημιουργικότητα συσχετίζεται με την απόδοση της σημασίας του πρωτότυπου κειμένου στον πολιτισμό-στόχο.
Το δεύτερο μέρος του βιβλίου είναι αφιερωμένο στο πώς η σχέση της μετάφρασης και της δημιουργικότητας εκδηλώνεται στις πρακτικές πτυχές της μετάφρασης.
Περιεχόμενα
A. Η Δημιουργικότητα στη Μετάφραση
– Γλώσσα, πολιτισμός και μετάφραση
– Η ποσοτική και η ποιοτική διάσταση του μεταφραστικού προϊόντος
– Δημιουργικότητα, γλώσσα και μετάφραση
– Κριτήρια αποδοχής: Επικοινωνιακά δεδομένα και αλυσίδα επικοινωνίας
– Σχέσεις μεταξύ κειμένου-πηγής και μεταφράσματος
– Δημιουργική κατανόηση και απόδοση: H περίπτωση της μετάφρασης των ιδιωτισμών
– Δημιουργικότητα και ύφος στη μετάφραση
– Ο μεταφραστής, η δημιουργικότητα και η πολυπολιτισμικότητα
Β. Μεταφραστική Πρακτική και Δημιουργικότητα
– Κριτική της μετάφρασης
– Μέσα τεκμηρίωσης και μετάφραση
– Η μετάφραση στη γλωσσοδιδακτική
– Η παρουσία του μεταφραστή: Από την αφάνεια στην επιφάνεια
– Ζητήματα δεοντολογίας
– Θέματα διερμηνείας